Tłumaczenie symultaniczne to z zapewne najczęściej wykorzystywany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono zarazem rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza konkretnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu w czasie rzeczywistym kwestii wymawianych przez osobę posługującym się tłumaczonym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy świetnie radzą sobie z przekładami pisemnymi, mogą mieć problemy z tłumaczeniami symultanicznymi. Co wpływa na to w największym stopniu? Jak wybrać tłumacza, który podejmie się takiego przekładu?
Tłumaczenie symultaniczne – kiedy ich używamy
Tłumaczenia symultaniczne, ze względu na swoją specyfikę, zazwyczaj wykorzystywane są na wszelkiego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi konferencje prasowe, spotkania biznesowe, wykłady, rozprawy sądowe oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy własnych słów (pracuje w specjalnej, wygłuszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do niestandardowych warunków i dużego doświadczenia w ich wykonywaniu.
Jak znaleźć najlepszego tłumacza symultanicznego?
Wysoki poziom trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zazwyczaj łączy się z dużą odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli zatrudniony jest on podczas oficjalnych wydarzeń lub ważnych spotkań biznesowych. Dlatego wybierając tłumacza, któremu zlecamy tłumaczenia symultaniczne bezwzględnie zweryfikujmy jego doświadczenie w tym temacie. Najlepszym źródłem informacji o doświadczeniu danej osoby jest lista firm, z którymi dotąd współpracował – zwłaszcza, jeśli jest ona poparta referencjami wystawionymi przez klientów.